четвъртък, 18 октомври 2012 г.

No Comment




PEN Mourns Loss of Distinguished

Translator and Philanthropist 


Michael Henry Heim

PEN American Center announced today that the recently deceased Michael Henry Heim, 69, one of the world’s greatest translators and Professor of Slavic Languages and Literatures at U.C.L.A, was the “anonymous donor” who created the PEN Translation Fund in 2003, with a gift of $734,000. Over the past nine years, the Fund has awarded over 100 grants to translators to help sustain new work and thereby encourage the publication of more translated works.

Peter Godwin, president of PEN American Center, said that “the visionary generosity of Michael Heim, strongly supported by his wife, Priscilla, has created a legacy that recognizes the unique place of translators and translation in our literary life. He stood for that because he knew so well how translation serves us all by providing the key in our own language to all the world’s literature.”

PEN is deeply saddened by the loss of this luminary translator, PEN member for the past thirty years, and (until now) the anonymous benefactor of our single largest endowment. Mike died on September 29 of brain cancer, which he had battled successfully for over two years, remaining productive to the very end. A prodigious linguist who admitted to working “actively” with ten languages, but whom colleagues credit with having mastered sixteen, he brought to the English-speaking world such authors as Milan Kundera, Günter Grass, Danilo Kiš, Karel Čapek, Péter Esterházy, George Konrad, Jan Neruda, Sasha Sokolov, and Bohumil Hrabal, in addition to new translations of Bertolt Brecht, Anton Chekhov, and Thomas Mann. He received the 2010 PEN Translation Prize for his translation from the Dutch of Wonder by Hugo Claus (Archipelago, 2009). In awarding him the 2009 PEN/Ralph Manheim Medal for his body of work, the PEN Translation Committee praised Heim for bringing “clarity, beauty, and honesty to his exceptional range of translations,” including novels, poetry, theater, mathematical treatises, essays, and his own extensive literary criticism. The Iowa Review credits him with “shap[ing] the face of contemporary world literature in English.”

Michael Henry Heim was also an activist who believed in the power of translation to advance humanitarian goals. In 1999, he organized a conference in Romania, funded by the Soros Foundation and attended by representatives from former East-bloc nations to promote the mutual translation of literature.  In fact, according to current PEN Translation Committee Chair, Susan Bernofsky, “It was Mike who received a call from the Czech government during its divorce from the other half of Czechoslovakia wanting to know what words to use in English to name its new country—the one we now know as the Czech Republic.”

As a professor at U.C.L.A., Mike was a dedicated mentor to generations of students, many of whom he shepherded into the art of literary translation in classes and workshops. Though he clearly loved teaching, he described it as “that day job that pays for my translation habit -- in this country ‘full-time literary translator’ is still an oxymoron.”

In 2003, to help translators pursue their art, Mike and his wife Priscilla did something extraordinary. They created the PEN Translation Fund to award competitive grants to translators each year. Mike and Priscilla Heim endowed the Translation Fund personally and anonymously with a gift of $734,000.  Esther Allen, chair of the PEN Translation Committee when the Fund was created, describes Mike as “enormously embarrassed at the thought of being publicly associated with the donation, having as he did a visceral horror of money, which he associated with excess and waste and all of the things he most deplored.”

The money donated for the Fund grew from a death benefit that his mother received in 1945, when Mike’s father, a Hungarian composer and pastry chef serving in the U.S. military, was killed. Mike and Priscilla, through careful investment and the most frugal of lifestyles, slowly built up the money with the dream of supporting future generations of gifted translators and prodding publishers to share their art with the world. As Priscilla, who gave permission yesterday to reveal her husband as the Fund’s donor, explained, “We never went to restaurants or movies, and Mike wore his clothes for years on end, including his good blazer after moth holes appeared. Those things add up, and added to the fund.” Since 2003, the PEN Translation Fund has supported more than 100 translations, a good many of which have now been published. In addition, it has attracted generous support from Amazon.

Jason Grunewald, a past PEN Translation Fund grant recipient for a translation from the Hindi, provides this tribute: “Mike’s work has inestimably enlarged and enhanced the worldwide conversation of literature. The kindest of spirits, he has inspired so many, both with his voice on the page and his smile in person, and he will live on in many languages and countless souls.”  
       
Speaking for all who knew him, loved him, and had their lives transformed by him, Esther Allen said, “Mike never sought any kind of recognition in his lifetime—in fact he shunned it.  Now that he’s gone, we have an opportunity finally to acknowledge him fully.”

петък, 5 октомври 2012 г.

Среща на КХХ / Meeting of FFC

Поредната среща на Хвърчащите хора ще се състои на 12 октомври, петък, от 19 ч в Американския научен център в София, ж.к. "Хаджи Димитър, ул. "Васил Петлешков" 75. Срещата е посветена на рождения ден на Джон Ленън - 9 октомври, който ще отбележим споделяйки мисли, стихове и песни за и от великия бард, който отначало заедно с останалите момчета от прочутия Ливърпулски състав, а по-късно и сам, не само с музикално-поетичното си творчество, а с целия си живот на виден дисидент в западното общество, игра водеща роля за разкъсването на Желязната завеса и сриването на "берлинските стени" между двата враждуващи свята. Песни като "Единственото, от което се нуждаеш е любов" в съавторство с Пол Маккартни и многото други негови песни с дълбоко и изстрадано съдържание, рушаха неусетно и лесно идеологическите стени в душите още в младежка възраст. Ако бихме могли да се поспрем, ослушаме и огледаме наоколо, а след това да се вслушаме и вгледаме в себе си, ще установим колко простичко всъщност е всичко, и колко малко трябва, за да променим света си изцяло - достатъчно е да променим себе си, ако не изцяло, то поне като положим усилия да остържем ръждата на злото, покрила душите ни, за да засияят, озарени от вярата, че единната обща сила на человеческий род на земното кълбо  му е дадена наистина, за да твори добро.

http://www.youtube.com/watch?v=zLGWyfGk_LU&feature=share&list=PLA9DB6E3D84A4C749

The next meeting of the Flying Folk will take place on October 12, Friday, at 7 p.m. at the American Research Center in Sofia, Hadzhi Dimiter r.d., 75, Vassil Petleshkov St.. The meeting is dedicated to John Lennon's birthday - October 9 - which we are going to mark by sharing thoughts, lyrics and songs about and by the great bard, who initially alongside with the rest of the famous Liverpool band, and later on his own, not only through his musical and poetic works, but through his entire life of an outstanding dissident in the Western society, played a leading role for the tearing down of the Iron Curtain and the "Berlin Walls" between the two hostile worlds. Songs like "All You Need Is Love" in co-authorship with Paul McCartney and the large number of Lennon's other songs with profound and personally engaged content, unnoticeably and easily destroyed the ideological walls in the souls even at an early age. If we could stop, lend an ear and look around, and then listen to and look into our own selves, we would find out how really simple everything is, and how little is required to change our world: it is sufficient to change our own selves, if not entirely, at least by applying some efforts to scrape off the rust of evil that has covered our souls, in order to enable them to become radiant with the glowing faith that the integrated common force of humankind on Earth has truly been lent to it to create good.