петък, 21 септември 2012 г.
вторник, 18 септември 2012 г.
Новини / News
Миналият петък, 14 септември, КХХ проведе четвъртата си среща в
гостоприемния АНЦС. Бяхме само седмина възрастни и две деца, на 3 и 11 години, които изобщо не изглеждаха отегчени от темите, върху които възрастните бяхме съсредоточили
вниманието си, т. е., краткото въведение на Ерик (Ерик Де Сена) към Енеида на Вергилий, последвано от прочит
на края на епичната творба на великия поет.
Очевидно повлиян от зефира на
древността, аз (Валентин Кръстев), реших да прочета две стихотворения от Уилям
Мередит, съответстващи на епохата – „Две маски, изкопани в България” и „Орфей”,
последвани от още две от наши дни.
По-долу е публикуван
английският превод на откъса, прочетен от Ерик, който не е версията, на която
се насладиха ушите и душите ни, но не е по-лош, доколкото мога да преценя.
Last Friday, September 14, the FFC had its fourth meeting at the
hospitable ARCS. Only seven of us, grown up flying folks attended, and two
children, a three and an eleven years old one, who did not seem at all to be bored by the themes
the adults had focused their attention on, that is, Eric’s (Eric De Sena) short
introduction to Virgil’s Aeneid,
followed by his reading the end of the great poet’s epic work.
Seemingly influenced by the zephyr of antiquity, I (Valentin Krustev),
chose to read a couple of William Meredith’s poems corresponding to the epoch,
namely Two Masks Unearthed in Bulgaria and
Orpheus, followed by a couple more of
the present day.
This is the English translation of the excerpt Eric read, which is
not the version he delighted our ears and minds with, but is not worse,
as far as I can say:
Luca
Giordano (1632-1705), Enea vince Turno
The sickly fancy labors in the night;
We seem to run; and, destitute of force,
Our sinking limbs forsake us in the course:
In vain we heave for breath; in vain we cry;
The nerves, unbrac'd, their usual strength deny;
And on the tongue the falt'ring accents die:
So Turnus far'd; whatever means he tried,
All force of arms and points of art employ'd,
The Fury flew athwart, and made th' endeavor void.
A thousand various thoughts his soul confound;
He star'd about, nor aid nor issue found;
His own men stop the pass, and his own walls surround.
Once more he pauses, and looks out again,
And seeks the goddess charioteer in vain.
Trembling he views the thund'ring chief advance,
And brandishing aloft the deadly lance:
Amaz'd he cow'rs beneath his conqu'ring foe,
Forgets to ward, and waits the coming blow.
Astonish'd while he stands, and fix'd with fear,
Aim'd at his shield he sees th' impending spear.
The hero measur'd first, with narrow view,
The destin'd mark; and, rising as he threw,
With its full swing the fatal weapon flew.
Not with less rage the rattling thunder falls,
Or stones from batt'ring-engines break the walls:
Swift as a whirlwind, from an arm so strong,
The lance drove on, and bore the death along.
Naught could his sev'nfold shield the prince avail,
Nor aught, beneath his arms, the coat of mail:
It pierc'd thro' all, and with a grisly wound
Transfix'd his thigh, and doubled him to ground.
With groans the Latins rend the vaulted sky:
Woods, hills, and valleys, to the voice reply.
Now low on earth the lofty chief is laid,
With eyes cast upward, and with arms display'd,
And, recreant, thus to the proud victor pray'd:
"I know my death deserv'd, nor hope to live:
Use what the gods and thy good fortune give.
Yet think, O think, if mercy may be shown-
Thou hadst a father once, and hast a son-
Pity my sire, now sinking to the grave;
And for Anchises' sake old Daunus save!
Or, if thy vow'd revenge pursue my death,
Give to my friends my body void of breath!
The Latian chiefs have seen me beg my life;
Thine is the conquest, thine the royal wife:
Against a yielded man, 't is mean ignoble strife."
In deep suspense the Trojan seem'd to stand,
And, just prepar'd to strike, repress'd his hand.
He roll'd his eyes, and ev'ry moment felt
His manly soul with more compassion melt;
When, casting down a casual glance, he spied
The golden belt that glitter'd on his side,
The fatal spoils which haughty Turnus tore
From dying Pallas, and in triumph wore.
Then, rous'd anew to wrath, he loudly cries
(Flames, while he spoke, came flashing from his eyes)
"Traitor, dost thou, dost thou to grace pretend,
Clad, as thou art, in trophies of my friend?
To his sad soul a grateful off'ring go!
'T is Pallas, Pallas gives this deadly blow."
He rais'd his arm aloft, and, at the word,
Deep in his bosom drove the shining sword.
The streaming blood distain'd his arms around,
And the disdainful soul came rushing thro' the wound.
Source: http://www.online-literature.com/virgil/aeneid/
Here is the original for those
who read Latin:
"Ac velut in somnis, oculos ubi languida pressit
nocte quies, nequiquam avidos extendere cursus
succidimus, non lingua valet, non corpore notae
sufficiunt vires, nec vox aut verba sequuntur:
sic Turno, quacumque viam virtute petivit,
successum dea dira negat. Tum pectore sensus
915 vertuntur varii. Rutulos aspectat et urbem
cunctaturque metu letumque instare tremescit;
nec quo se eripiat, nec qua vi tendat in hostem,
nec currus usquam videt aurigamve sororem.
Cunctanti telum Aeneas fatale coruscat,
920 sortitus fortunam oculis, et corpore toto
eminus intorquet. Murali concita numquam
tormento sic saxa fremunt, nec fulmine tanti
dissultant crepitus. Volat atri turbinis instar
exitium dirum hasta ferens orasque recludit
925 loricae et clipei extremos septemplicis orbes.
Per medium stridens transit femur. Incidit ictus
ingens ad terram duplicato poplite Turnus.
Consurgunt gemitu Rutuli, totusque remugit
mons circum, et vocem late nemora alta remittunt
930 Ille humilis supplexque oculos, dextramque precantem
protendens, “Equidem merui nec deprecor,” inquit:
“utere sorte tua. Miseri te siqua parentis
tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis
Anchises genitor), Dauni miserere senectae
935 et me seu corpus spoliatum lumine mavis
redde meis. Vicisti, et victum tendere palmas
Ausonii videre; tua est Lavinia coniunx:
ulterius ne tende odiis.” Stetit acer in armis
Aeneas, volvens oculos, dextramque repressit;
940 et iam iamque magis cunctantem flectere sermo
coeperat, infelix umero cum apparuit alto
balteus et notis fulserunt cingula bullis
Pallantis pueri, victum quem volnere Turnus
straverat atque umeris inimicum insigne gerebat.
945 Ille, oculis postquam saevi monimenta doloris
exuviasque hausit, furiis accensus et ira
terribilis, “Tune hinc spoliis indute meorum
eripiare mihi? Pallas te hoc volnere, Pallas
immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit,”
950 hoc dicens ferrum adverso sub pectore condit
fervidus. Ast illi solvuntur frigore membra
vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras".
Vergil. Bucolics, Aeneid, and Georgics of Vergil.
J. B. Greenough. Boston. Ginn & Co. 1900.
понеделник, 3 септември 2012 г.
Димитър Бояджиев / Dimitar Boyadjiev
Димитър Бояджиев (03.09.1949 – 08.07.2005) е изтъкнат изследовател
на древността и преподавател по латински, латинска и гръцка историческа
граматика, народен латински, сравнително романско езикознание и палеобалкански
езици. Освен изключителен учен и човек с уникална
душевност, той е автор на блестящи преводи от старогръцки и латински, на
петрониевия „Сатирикон” и на „Апология” и„Антология” от Апулей, както и на
собствена лирика.
Dimitar Boyadjiev (03.09.1949 – 08.07.2005) is a renowned researcher of the antiquity
and a lecturer of Latin, Latin and Greek historical grammar, people's Latin,
comparative Roman language studies, and paleo-Balkan languages. Apart from being an exceptional scientist and a man
of genius, he is the author of brilliant translations from Old Greek and Latin
of Satyricon by Petronius, Apology and Anthology by
Apuleius, and of poems of his own.
*
* *
Стареят
хубавиците, уви...
А
някъде сред лунната морава,
щурци
просвирват сухите треви
и
времето лети, и се смалява.
*
* *
Good-looking ladies age,
alas…
While there, over moonlit
meadows,
Cicadas chirp through dried
up grass,
And time flows past, and fades
out.
IN THE
SYSTEM OF PRESENT-DAY INTELLECTUAL VALUES
AETERNA
IN PACE REQUIESCAS, CLARE MAGISTER,
AETERNA IN GLORIA NOMEN LUCEBIT TUUM.
For
years now I have asked myself the question whether knowledge of the humanities
might – or
might not –
be considered as a criterion for intellect and
culture. A heart-breaking question.
I
often think of an illustrious, long-since deceased Bulgarian writer who (it was
an open secret) had no command of any foreign language[1].
When I read his works, I do admire them; but at the same time I keenly feel
that this man had no idea of a host of things which, in my opinion, everybody
ought to be familiar with. This puzzles me.
Is
it true that in the Realm of Spirit education is of no great value and knowledge
is irrelevant as to the capacity of an author to wield power over human minds?
Should
that be true, I would be obliged to hoist a white flag and surrender, since it
would prove the Tightness of all the venomous suggestions that in modern time
knowledge of the classical languages and ability to read ancient literary works
in their original are superfluous, useless, obsolete.
One evening, short before
the presidential elections in the US in 1992, I was meditating again upon all that and – in perfect harmony with my gloomy mood — my mind-ear echoed with the
well-known poem by the Russian poet Alexander Block whose beginning is:
„Осенний вечер был. Под звук дождя стеклянный
Решал все тот же я — мучительный вопрос,
Когда в мой кабинет, огромный и туманный,
Вошел тот джентльмен! За ним — лохматый пëс
...”
[It happened on an autumn evening. To the monotonous
sound of the rain
I tried again to solve the same heart-breaking
question,
When that gentleman entered my immense and bleak
study.
A
shaggy dog followed him...]
To
console my wounded soul, I switched the TV on and came across an interview
with Madonna, a singer whose reputation has suffered not a little on account of
scandalous newspaper publications. Nevertheless, Madonna behaved like a refined
lady, spoke in all earnest and – what overwhelmed me – to the question of the host what she believed to be the most important
thing in life, she responded: “Education!”
And
she explained how much she had cherished learning and with what passion she
had wished to extend her knowledge.
I
was delighted to hear that and I was also flattered by the fact that my views were fully shared by a fascinating
young woman. What is more, her candid words wonderfully illuminated my mind and
I quickly found the answer to the question if knowledge of humanities might be
a criterion for intellect and culture. This answer occupies only a few lines
and is to be found at the end of this paper. But to reach the answer I need to
develop some ideas that have agitated my mind for a long time. I will also try
to give examples illustrating the practical value of Studia humaniōra in
everyday life.
All
of us know that shortly after World War II
Winston Churchill delivered at Fulton a famous
speech in which the words iron curtain were pronounced for the first
time and which gave the alarm signal of the Cold War. The title of this speech,
The Sinews of Peace, is a skillful overturning of the expression “sinews
of war” that denotes in English the material, mostly financial, resources
necessary for meeting the expenses of war.
Why this expression does denote financial resources, not all of us know.
Sinews of war is a literal translation of nervi belli, a metaphor hammered out by
Cicero in his fifth Oratio Philippica against Antonius[2].
Fearing that the Senate might assign to Antonius the government of a province, Cicero warned his colleagues
of the danger such a decision implied with the following words:
“Est enim opinio decretūrum aliquem M. Antonio illam ultimam Galliam
quam Plancus obtinet. Quid est aliud omnia ad bcllum civīle hosti arma largīri,
primum nervos belli, pecuniam
infinītam (italics supplied), qua nunc eget, deinde equita tum
quantum velit?”
[There
is a notion that somebody will propose Outer Gaul, now governed by Plancus, for
Marcus Antonius. That would simply be presenting the enemy with all the weapons
required for civil war. First, the sinews of war, a limitless supply of
money (italics supplied), of which he now stands in need. Then, cavalry,
all he wants.[3]]
In
the Latin original the phrase pecuniam infinitam is an apposition to
nervos belli (which is to be seen also from the translation of D. R.
Shackleton Bailey), i.e. a key to the metaphor is given to us in the text
itself. And yet sinews of war denotes in English the meaning of both
nervos belli and pecuniam infinitam without any indication that the
latter phrase has ever existed. That is merely because at the epoch when this
expression was borrowed into English, educated readers were supposed to
recognize right away Cicero’s
hand and to recollect no less than automatically the apposition pecuniam
infinitam.
We
see, therefore, that he who wishes to have an insight into what sinews of
war, one of the subtleties of English, means, ought to know Latin prose of
the classical period in its original. We see also that only such a person will
be able to appreciate the literary brilliance of the title of Churchill's Fulton speech, a speech
which has so profoundly marked the history of our own time.
But it is not only history,
be it ancient or modern, which I am concerned with. We very often observe right
before our eyes all sorts of phenomena, including patterns of social
behaviour, whose roots – and whose innermost sense – are deeply cast in the spiritual inheritance of Antiquity.
If you take the bus from Sofia University
to the Oncological Clinic and get off at the stop before the Clinic, you could
read a quatrain written in oil-paint upon an ugly fencing of corrugated iron.
The unknown author has left this quatrain untitled, but, considering the sense
of the text as a whole, we might name it “An Epitaph”. I am afraid that the
quatrain could possibly hurt decency, but since it is of great importance to my
further speculations, I will take the risk of adducing it here. The text runs
as follows:
„Две очи, останалото гъз,
лека ти пръст, лека ти
пръст.”
[Two eyes,
The rest is ass.
May the earth fall lightly on you,
May the earth fall lightly on you.]
We
have here a spontaneous manifestation of the poetical verve of an unprofessional
author who assumes an attitude highly provocative towards conventions adopted
by society
Nevertheless, the shocking
effect is gentle, almost graceful, because the author has cautiously chosen the
most neutral formula of leave-taking of the departed. Abstaining from
mentioning God, he has kept safe from blasphemy. This renders the quatrain up
to a point acceptable. But as a matter of fact, the formula “may the earth
fall lightly on you” is not Christian: it is a purely heathen formula
equivalent to sit tibi terra levis.
And, that is not all: this old formula which we read upon thousands and
thousands of Latin funeral inscriptions has not been invented by the Romans. It
is attested for the first time as early as 5th century B. C. – we find it in Euripides'
tragedy Alcestis which was presented, as it seems, in 438 В. C. The chorus,
lamenting over the death of the young woman whose body was lying still
unburied, uttered the following words:
“κούφα σοι
χθών
έπάνωθε πέσοι, γύναι.”
[May
the earth fall lightly on you, dear woman.[4]]
I
am not sure if our ethnographers have established by which circuitous paths
this formula has made its way among Bulgarians. I guess this problem is very
complicated; I suppose that its solution might be found on the basis of
comparative ethnography of the Balkan peoples. Nevertheless, as a Bulgarian I
can firmly tell that in my mother tongue “may the earth fall lightly on you” is
a phrase used nowadays only in special cases in which the speaker wants to
avoid mentioning God, or aims at originality. It occupies a removed corner in
the stock-in-trade of such formulae in Bulgarian; the thread which starts from
it runs back in time to reach straight to Classical Greece. A thread visible to
people of knowledge.
It
is interesting to note that socially, people of knowledge in general (and
people who know the classical languages in particular) do not always enjoy the
respect they deserve. As compensation, they sometimes play innocent tricks on
their fellows. So did Wilhelm Hauff in his tale “The Caliph Stork”.
Let
us remember the plot of this story.
An
evil sorcerer disguised himself like a peddler and sold to the Caliph of Baghdad
and his Grand Vizier a small box filled with magic powder. If one sniffed in
that powder and uttered the mysterious word mutābor, he would turn into whatever
beast or bird he wished; should he wish to regain his human features, he had to
sniff in the box again and to utter the same word. But there was a dangerous
clause in the bargain – the metamorphosed was not allowed to laugh. If he violated this rule, he
would forget the magic word and remain forever in the shape of the creature he
had turned into.
The
Caliph and his Vizier decided to try first of all the life of storks. They
amused themselves greatly, but – as ill luck would have it – once they saw so comic a scene that they
could not refrain from laughing.
The
word immediately disappeared from their minds.
After
many vicissitudes of fortune, they managed to discover the haunt of the
sorcerers and eavesdropped on their conversation. The same sorcerer who had disguised
himself to sell the box told the whole story to his colleagues and mentioned
also the word the Caliph and his Vizier had forgotten. Thus they retrieved at
last their human form.
Here is the most important
part of the conversation between the sorcerers[5]:
“Er erzalte unter andern auch die Geschichte des Kalifen und seines
Wesirs.
‘Was fur ein Wort hast du ihnen denn aufgegeben?’ fragte ihn ein anderer
Zauberer. ‘Ein recht schweres lateinisches, es heißt mutābor’.”
[He (one of the sorcerers) told among other things the story of the
Caliph and his Vizier. ‘Well, what sort of word have you thought out for them?’
another sorcerer asked.
‘A very
difficult Latin word –
mutābor.’]
What
the evil sorcerer calls “a very difficult Latin word” is no more than a conjugated
verbal form in the passive voice of the future tense. For those who have mastered
the paradigm of the first conjugation there is neither secret nor mystery in
it.
The
form means “I shall be changed”, but it has been left without translation in
the text of the story. So the author has ciphered a little bit of his message,
rendering it intelligible only to people who know Latin[6].
By
the way, since I am comparing knowledge with ignorance, it seems pertinent to
emphasize a very important detail. Knowledge, even if it be immense, is of no
use by itself. One must retrace connections, that is to say, one must avail
oneself of knowledge.
I
am saying this only to prevent misunderstanding.
And
now I am
going to show what capability to retrace connections could achieve when it is
armed with knowledge. To this effect, I will adduce examples extracted from the
works of Alexander Block. I wish first to express my admiration for the
penetrating characteristic Block gave to the melody of Latin. This characteristic
was enunciated by means of poetry, i.e. it was not based on previous analysis,
but only on the personal impressions of the author.
We find it in the poem Ravenna which belongs to the cycle Poems of Italy. The
text runs as follows:[7]
„А виноградные пустыни,
Дома и люди – всë гроба.
Лишь медь торжественной латыни
Поет на плитах, как труба.”
[The vine-yard deserts,
The houses and the men – all is now a cemetery.
Nothing remains but the brass sound of solemn Latin
That
blares forth like a horn from the gravestones.]
In
the original Russian lines Nothing remains but the brass sound of solemn
Latin / That blares forth like a horn from the gravestones I overhear the thunder like hexameter of Virgil as well as the metallic
clang of Tacitus’ prose. It is evident that Latin speech with its capriciously
dancing accent, determined by the alteration of long and short vowels, sings in
the consciousness of the poet.
The
quatrain suggests that the original impulse to write the poem should have been
a visit Block made to Ravenna.
One feels inclined to imagine the poet sauntering along the streets of the
town, wandering in its environs, peering at the ancient inscriptions and
finally writing down the text. In fact, this is not quite so.
Block has left us with an
unfinished writing in the genre of travel notes whose title is Lightnings of
Art (and whose subtitle is “Impressions of Italy”). He started writing it
in 1909 during
his journey through Italy;
he seems to have intended to make a booklet out of it. One of the sections of
this writing is entitled The Silent Witness. The title hints at the
relief figures upon the sarcophagi in the tomb of the Volumnii which is some
kilometers away from Perugia.
In this section we find two passages correlative with the poem Ravenna. In the very
beginning, before describing Perugia
and the tomb of the Volumnii, Block writes as follows:[8]
„Жить в итальянской провинции невозможно потому, что там
нет живого, потому, что весь воздух как бы выпит мертвыми и, по праву,
принадлежит им. Випоградные пустыни (italics supplied), из которых кое-где смотрят белые глаза магнолий; на
площадях – зной и стрекочущие коротконогис подобия бывших людей.”
[It is
impossible to live in an Italian province. There is no life left there, because
all the air is as though drank up by the dead and belongs to them by right. You
see vine-yard deserts
(italics supplied) dotted here and there with white-eyed magnolias; the
sun-heated squares are trodden by short-legged makeshifts of former men.]
From
the above passage we may infer that in the visual memory of the poet the
typical landscape designed by the words vine-yard deserts is not solely
associated with the environs of Ravenna.
A little further Block
writes[9]:
„... жизнь Перуджии умерла, новой не будет, а старая поет как труба (italics supplied), голосами зверей на порталах, на гербах, а главное –
голосами далеких предков, живущих своею жизнью – под землей.”
[...
life is dead in Perugia; there will be no new
life, and old life blares forth like
a horn (italics supplied) in the voices of animal figures on
portals, on fountains, on coats of arms; and most of all – in the voices of distant ancestors, unseen witnesses who under the earth
live a life of their own.]
In
contrast to the poem Ravenna, here the phrase blares forth like a
horn bears not only on Latin speech, but 011 the entire polyphony of old Roman life which
hypnotized the imagination of the poet.
I
do not like stealthily glancing into the kitchen of literary creation; nevertheless,
it seems to me that the passages adduced from Lightnings of Art are of
some help to get closer to the text of Ravenna.
Block has seen vine-yard deserts everywhere in Italy, and the key-phrase blares forth like a
horn has tantalized him long, till at last he succeeded in putting it in
its right place in the poem dedicated to Ravenna.
Although the same phrase rang in his head also in Perugia.
I
have not made inquiries to find out if Block has read the Latin inscriptions
from Ravenna, but what he did in the tomb of the
Volumnii near Perugia
makes it useless to ask ourselves such a question. There is only one Latin
inscription in this tomb - all others are in Etruscan. In the same section of Lightnings of Art,
Block has deciphered, translated and commented on this inscription - and this
he has done with skill and gusto. It is true that he has committed also an
error[10],
but similar errors are found even in the works of epigraphists, as experienced
as Mommsen.
The
conduct of Block in front of the Latin inscription in the tomb of the Volumnii
allows us to establish two facts which in some measure contradict each other.
First, his being able to decipher the inscription indisputably qualifies his
schooling in Latin as excellent. Second, although there is a publication of the
same inscription, well known and accessible to everybody, a publication printed
decennaries before his visit to the tomb, Block did not bother to consult it
to verify the correctness of his own deciphering. Had he done so, he would not
have committed the error: so would have done every classical philologist and
every professional in whatever field. But Alexander Block did not do so.
I
am uncertain about the cause why Block should have disliked classical philologists
to the point of hating them. Was it connected with his disgust with the
conservative educational system in the Russian Empire? However, the fact
remains that Block's opinion of classical philologists was so low that he
perhaps omitted on purpose to consult the publication of which I am speaking. I
am ready to believe he did so to be different from pedants: he would never have
humiliated the ethereal soaring of his spirit by philistine action.
The
opinion that Block held of classical philologists is most clearly expressed in
his paper Catilina (a Page of the History of World Revolution)[11].
In this paper the poet biliously censures classical philologists and accuses
them of foolishness and insensibility.
I
agree that among representatives of every profession there are foolish
and insensible people. But why should it be the most glorious philological
discipline that fosters these qualities? Why should it foster them more than,
say, the trade of the executioner? To my mind, foolishness and insensibility
are immanent to men by nature and their presence is determined not
professionally, but individually, whereas knowledge given by a reputable
profession could not but strengthen intellect and inspire noble sentiments.
Paradoxically,
the article Block has written against classical philologists has absolutely
refuted the thesis of its author. In this paper Block shows himself to be a
very good specialist in the field of Studia humaniora and arrives at a
new interpretation of one of the monuments of Roman literature, the poem Attis
by Catullus.
It
hardly needs explanation that none of the problems that ancient literature
propounds could be examined apart from their historical context. Competence in
the classical languages and competence in genre peculiarities of the literary
monuments are both necessary, but insufficient, preconditions for
understanding these monuments. They teem with covert and overt allusions to
single facts of a complicated reality which we ought to plunge in. He, who
ignores the historical facts, although he might be able to read the ancient
texts, shall never understand them. The discipline which we call
Altertumswissenschaft is invisible -
we must orient ourselves in all the ramifications
of it.
Block
did orient himself in these ramifications.
The
fresh idea in Block's paper is the connection established between the poem of
Catullus and the troubled social atmosphere in Rome at the time of Cati- lina's conspiracy.
The
subject-matter itself is a mythological one. Young Attis devoted himself to the
Great Goddess Cybele, a Micrasiatic divinity whose cult was savagely cruel, and
in a moment of religious ecstasy he crippled himself; but later, when he came
to his senses, he bitterly repented of what he had done.
In the beginning Block
calls the attention of the reader to the metre used in Attis, the
galliambus, which is believed to have been invented by some Alexandrian
poet. I will quote the first lines to show how this metre sounds[12]:
“Super álta vectus Áttis celerí rate mariá
Phrygium út nemus citáto cupidé pede tetigít..." (Ctl., 63, 1-2)
[Having sailed the sea-deeps in a swift vessel, Attis
arrived, ardently he entered
the Phrygian forest, set feverish foot...]
the Phrygian forest, set feverish foot...]
Block has quoted a quite
larger portion of the text with the following justification for his doing so[13]:
„... позволяю себе цитировать несколько стихов по-латыни
для того, чтобы дать представление о размере, о движении стиха, о том
внутреннем звонс, которым проникнут каждий стих.”
[...
I take the liberty of quoting some Latin
lines in order to give an idea of the inner movement of the metre and of the
peculiar melody which flows from every line.]
Though
ordinary at first sight, this justification surprises the specialist and
strikes him with respect. Every time that we read Catullus’ poem, we again and
again hesitate, about the ictus metricus. This is so because (first)
galliambus is a unique metre in Roman poetry and (second) the text which
embraces ninety-three lines presents twelve metrical variants[14].
It is of no great use to have grown accustomed to rare metres and know vowel
quantities: reading galliambi requires a preliminary study of the
metrical scheme and some exercise till we are able to feel the beat of the
rhythm. Unfortunately, even if we have exercised ourselves a lot, we stumble
over almost every line and are obliged to return to the scheme. So great is the
difficulty of galliambus. But there!
From what Block has written himself just about the same metre it is clear that
he mastered Latin prosody at a level no lower than that of any specialist[15].
Or – as
I have said above with regard to the lines Nothing remains but the brass
sound of solemn Latin / that blares forth like a horn from the gravestones – Latin speech sings in the
consciousness of the poet.
Block
points our to us that the metre of Attis should not have been chosen by
Catullus at haphazard (it is connected with the peculiar songs and dances performed
by the priests of Cybele in their ritual) and puts for discussion the basic
question: what was the true cause which impelled Catullus to turn his attention
to the myth of Attis?
The
further reasoning of Block represents a thorough analysis, philological as well
as historical, the substance of which I am going to expound briefly.
For
all his love for the so-called “learned” subjects, Catullus could hardly have
got out of nothing his inspiration to write a poem on such a strange and perverse
subject. Though formally this subject choice could be attributed to the
literary fashion of the time, the actual message of a poem on such a subject
lacks clarity - and this suggests the idea that the poem should have been related to its
time not only by the tics of literary fashion. It is, therefore, necessary to
find out some hidden clue, a clue to be looked for in a concrete historical
situation. We ought to think it likely that in the life of Catullus there has
been some very important event associated with the irrational myth of Attis by
some striking similitude. A plus condition: the event should have been so
important, and the similitude instrumental to the association so striking that
Catullus should have felt an irresistible drive to remake the myth into a poem.
What
is left is only to guess what the event and the association were.
The
event is the civil trouble, says Block, and the myth of the poor Attis seized
with self-destructive madness, is to be associated with the self-destructive
madness of Roman society.
I
am able to bring one point of precision or two to Block’s argumentation[16],
but this would be useless since it is unshakable as a whole. The sharpness of
that paper is in its author’s irreproachable mastery of the facts which had led
him to a lucky guess. By virtue of this guess, the contradictions between the
single facts disappear; they set in logical order and form an integral pattern.
This qualifies the paper of
Block as a paper in the field of Classics par
excellence.
It
proves that Alexander Block, the furious detractor of Classicism, has made a
meritorious contribution to it. But since this is so, then detraction turns
into laudation – for is there a more convincing proof of the grandeur of a discipline
than the fact that a person who protests his hatred for it has after all
surrendered to its charms?
* * *
I
will limit myself to these examples. I should like to hope they have made it
clear that if we know the past, we undoubtedly shall adapt ourselves better to
the conditions of modern life. The place of Studia humaniōra in the
system of present-day intellectual values seems nowadays even better determined
than, for instance, in the time of Newton.
He had no choice left: whatever sort of work he could have intended to write,
it was to be written inevitably in Latin. Studia humaniōra are an extra
special province of knowledge: the spiritual culture of the West (whose
continuity through ages no one could call in question) originates from Ancient
Greece and Rome.
Access to Studia humaniōra is free to everybody and the award which
awaits learners is huge: they very soon feel as though they had acquired a new
sense.
Of
course, I shall not conceal the fact that the price of knowledge is high. It is
hard work.
But
knowledge is worth this price.
Time
has already come for me to give the answer to the question I have enunciated
at the beginning of this paper and to tell if knowledge might be considered a
criterion for intellect and culture. The radiant personality of Madonna has
helped me to understand that I had asked this question to myself in a manner
which was not correct.
Culture
is to be acquired – that is a matter too obvious to be discussed. But intellect is quite
different – I
could compare it to the gift of abandoning oneself to what French people call a
frisson. The nature of intellect is indefinable: one may – or may not – have been given a certain
amount of it. It seems then – if we imagine two equal intellects –
that the one which should be armed with knowledge
should be also superior to the other.
I
am sorry to say that this way of reasoning is wrong because, in spite of the
fact that we could imagine a couple of equal intellects as an abstraction, we
never could identify them in practice; besides, we could not find two identical
human beings nor is there any objective and generally recognized criterion for
measuring intellect.
Thus
the question which had so long tormented me disappeared in Madonna's sunny
smile and I felt relieved as well as illuminated. Here am I happy to express my
gratitude to the singer.
And
since Madonna and I share the same convictions, I will avail myself of her
authority[17]
and give a piece of advice to young people (because these lines are destined
mostly to them): do not underestimate what Madonna has said about education.
I will conclude with a
German sentence in which the very essence of Studia humaniōra is
formulated – and
which the late Professor Velizar Velkov liked very much. It runs as follows: “Die Altertumswissenschaft ist kein eisernes altes Weib, sondern eine
leichtsinnige Nymphe, die sich auf die Schulter des geistig Zierlichen niederlaßt.”
• ACKNOWLEDGEMENT: I am bound to express my profound gratitude to Mr.
Aaron Thomas, Master of Arts in Classics, who kindly improved the English of
this paper.
(B: Thracia XIII,
Studia in memoriam Velizari Velkov. Sofia,
2000, 27-39)
[2] He seems to have followed Greek models, since we find similar
expressions in many Greek authors, cf., e.g. Ar. Ra. 862.
[3] Cicero. Philippics (ed. and translated by D. R.
Shackleton Bailey). Chapel Hill and London,
1986, 150-151.
[4] Euripides.
Alcestis (text and translation by D. J. Conacher). ARIS &PHILLTPS,
Warminster, 1988,463-464.
[6] I recommend to all colleagues to avail themselves of the story of
Wilhelm Hauff in teaching the paradigm of indicative futuri aclivi. On the one hand, the tale will
certainly animate the class; on the other hand, some of the students should
have read the story in their childhood and still remember the form mutābor which will help them to
learn the paradigm with less effort. I know that from my own experience. I will
never forget the words with which one of my students synthesized the moral of
the story. He exclaimed: “He who does not know Latin will remain a stork!”.
[8] Блок, Ал. Собрание сочинений в шести томах. Т. 5. Ленинград {Block, Al. His Complete Works, Vol. V. Leningrad), 1982, 27.
[13] Op. cit. in footnote 10, 285-286. Block
quotes an old edition, but the varia
lectio which it contains does not alter the meaning of the text.
[15] Cf also Block's comment on metrical variants of galliambus (Op. cit., in footnote
10, 286-287).
[17] In her interview on TV, Madonna told the audience the name of the
candidate she preferred. He has won (and he won again in the 1996 elections).
Source:
Source:
Абонамент за:
Публикации (Atom)