събота, 1 септември 2012 г.

Новини / News


На 29 август Американския научен център в София (АНЦС) беше за трети път домакин на среща на Клуба на Хвърчащите хора. Поради върлуващия летен вирус, само единайсет от очакваните двайсетина от нас успяха да присъстват и да се реят вечерта на крилата на Словото. По мое впечатление, всички се наслаждавахме на импровизираното литературно четене на две от многото прекрасни стихотворения на Боб Дилън, поднесени ни от Николай Арабаджиев, последвани от разказ на Светлана Дичева, представен ни блестящо в изпълнение на авторката, стихотворение от Иван Брегов, представено и в превод на английски и кратко есе от Камен Костов. Присъстваха още Таня Кольовска, Клер Леви, Славея Неделчева, Борислав Кръстев и Мартни Стоянов, композитор и музикален изпълнител.

Обявихме първия конкурс, организиран съвместно от КХХ и АНЦС за превод на стихотворението на Райнер Мария Рилке „Архаичен торс на Аполон”. Стихотворението бе прочетено в немския оригинал и в една от наличните версии на английски език. Веднага след това директорът на АНЦС и съучредител на КХХ, Ерик Де Сена, грабна вниманието ни с кратка лекция, поднесена във формата на великолепно и задълбочено есе относно обществените, политическите, културните и религиозни представи на Рим от периода около 1 в. пр. н. е. и тяхното влияние върху културния и религиозен живот на римската империя от онова време, както и върху следващите епохи и народи в хода на историята, включително до днес, и прочете Хорациевата творба "Carmen Saeculare", поръчана от император Август за тържество през лятото на 17 г. пр. н. е., което приветства настъпването на ново столетие. Август оглавява политическа и културна революция след смъртта на Цезар през 44 г. пр. н. е.  До 17 г. Август е приключил с гражданските войни и е установил мир в империята, както и много културни и религиозни промени – много поезия и изкуство с важни социални и политически послания.


Клубът на Хвърчащите хора
и
Американският научен център в София

ОБЯВЯВАТ

КОНКУРС

за превод от немски
на стихотворението на Райнер Мария Рилке

Архаичен торс на Аполон

Немският оригинал на стихотворението
е публикуван тук.

Преводите трябва да бъдат изпратени най-късно до 30 ноември 2012 г.
на следния електронен адрес: flyingfolkclub@gmail.com

Ще бъдат присъдени следните награди:

I награда – Лавров венец
II награда – Боров венец
III награда – Венец от целина

Специална награда за представен най-лош превод:

Венец от отровен бръшлян

Пожелаваме вдъхновение и успех на всички участници!    


Archaiser Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,

sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.

Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;

und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.

                                   Rainer Maria Rilke


On August 29 the American Research Center in Sofia (ARCS) hosted the third meeting of the Flying Folk Club. Due to some nasty summer virus only eleven of the expected nearly twenty of us managed to attend and sore in the evening on the wings of the Word. My impression was that we all enjoyed the improvised literary reading opened with a moving presentation of two of the many wonderful poems of Bob Dylan, brought to us by Nikolay Arabadjiev, followed by a short story by Svetlana Dicheva, wonderfully presented by the author herself, a poem by Ivan Bregov, rendered also into English, and an essay by Kamen Kostov. Attended also Tanya Kolyovska, Claire Levy, Slaveya Nedelcheva, Borislav Krustev, and musician and composer Martin Stoyanov.

The first competition sponsored jointly by FFC and ARCS for шге translation of Rainer Maria Rilke’s poem Archaic Torso of Apollo, was announced. The poem was read in the German original and in one of the existing English versions. Right after that ARCS Director and co-founder of FFC Eric De Sena grasped our attention with a brief lecture performed in the form of a brilliant and profound essay about the social, political, religious and cultural ideas of Rome of the period around the 1st Century B.C. and their influence on the cultural and religious life of the Roman empire of that time, as well as on the later ages and peoples throughout the course of history, and to this very day, and read to us Horace’s “Carmen Saeculare”, commissioned by emperor Augustus for a ceremony in summer 17 BC which welcomed a new century. Augustus led a political and cultural revolution after the death of Caesar in 44 BC. By 17 BC, Augustus had settled the civil wars and established peace in the Empire. Also many “cultural” and religious changes – lots of poetry and art with important social and political messages.


The Flying Folk Club
&
The American Research Center in Sofia

ANNOUNCE

A COMPETITION

for the translation from German of
Rainer Maria Rilke’s poem

Archaiser Torso Apollos

The German original of the poem published above.

The translations must be emailed by latest November 30, 2012
to the following E-mail address: flyingfolkclub@gmail.com

The following prizes will be awarded:

I Prize – Laurel Wreath
II Prize – Pine Wreath
III Prize – Celery Wreath

A special prize for the worst translation submitted:

Poison Ivy Wreath

We wish all the participants inspiration and success!    


Carmen Saeculare

Phoebe silvarumque potens Diana,
lucidum caeli decus, o colendi
semper et cultu, date quae precamur
tempore sacro

quo Sibyllini monuere versus
virgines lectas puerosque castos
dis, quibus septem placuere colles,
   dicere carmen.

alme Sol, curu nitido diem qui
promis et celas aliusque et idem
nasceris, possis nihil urbe Roma
   visere maius.

rite maturos aperire partus
lenis, Ilithyia, tuere matres,
sive tu Lucina probas vocari
   seu Genitalis:

diva, producas subolem patrumque
prosperes decreta super iugandis
feminis prolisque novae feraci
   lege marita,

certus undenos deciens per annos
orbis ut cantus referatque ludos
ter die claro totiensque grata
   nocte frequentis.

vosque, veraces cecinisse Parcae,
quod semel dictum est stabilisque rerum
terminus servet, bona iam peractis
   iungite fata.

fertilis frugum pecorisque tellus
spicea donet Cererem corona;
nutriant fetus et aquae salubres
   et Iovis aurae.

condito mitis placidusque telo
supplices audi pueros, Apollo;
siderum regina bicornis, audi,
   Luna, puellas.

Roma si vestrum est opus Iliaeque
litus Etruscum tenuere turmae,
iussa pars mutare Lares et urbem
   sospite cursu,

cui per ardentem sine fraude Troiam
castus Aeneas patriae superstes
liberum munivit iter, daturus
   plura relictis:

di, probos mores docili iuventae,
di, senectuti placidae quietem,
Romulae genti date remque prolemque
   et decus omne.

quaeque vos bubus veneratur albis
clarus Anchisae Venerisque sanguis
inpetret, bellante prior, iacentem
   lenis in hostem.

iam mari terraque manus potentis
Medus Albanasque timet securis,
iam Scythae responsa petunt, superbi
   nuper, et Indi.

iam Fides et Pax et Honor Pudorque
priscus et neglecta redire Virtus
audet adparetque beata pleno
   Copia cornu.

augur et fulgente decorus arcu
Phoebus acceptusque novem Camenis,
qui salutari levat arte fessos
   corporis artus,

si Palatinas videt aequos aras
remque Romanam Latiumque felix
alterum in lustrum meliusque semper
   prorogat aevom,

quaeque Aventinum tenet Algidumque,
quindecim Diana preces virorum
curat et votis puerorum amicas
   adplicat auris:

haec Iovem sentire deosque cunctos
spem bonam certamque domum reporto
doctus et Phoebi chorus et Dianae
   dicere laudes.


Carmen Saeculare

O Phoebus, Diana queen of the woodlands,
Bright heavenly glories, both worshipped forever
And cherished forever, now grant what we pray for
     At this sacred time,

When Sybilline verses have issued their warning
To innocent boys, and the virgins we’ve chosen,
To sing out their song to the gods, who have shown their
     Love for the Seven Hills.

O kindly Sun, in your shining chariot, who
Herald the day, then hide it, to be born again
New yet the same, you will never know anything
     Mightier than Rome!

O gentle Ilithyia, duly revealing
The child at full term, now protect gentle mothers,
Whether you’d rather be known as Lucina,
     Or Genitalis.

Goddess, nurture our offspring, bring to fruition
The Senate’s decrees concerning the wedlock
Of women who’ll bear us more of our children, 
     The laws of marriage,

So the fixed cycle of years, ten times eleven,
Will bring back the singing again, bring back the games
We crowd to three times by daylight, as often,
     By beautiful night.

And you, the Fates, who are truthful in prophecy,
Link happy destinies, as has once been ordained
And let the certain course of events confirm it,
     To those that are past.

Let Earth that is fruitful in crops, and in cattle,
Adorn our Ceres with garlands of wheat-ears:
And may Jupiter’s life-giving rain and breezes
     Ripen the harvest.

Gentle and peaceful Apollo, lay down your arms,
And listen now to the young lads’ supplications:
Luna, crescent-horned queen of the constellations,
     Give ear to the girls.

If Rome is your doing, and if from far Ilium
Came that band of people who reached the Tuscan shore,
Those commanded to change their home and their city,
     On a lucky course,

Those for whom pious Aeneas, the survivor,
Who passed without injury through the flames of Troy,
Prepared a path to freedom, destined to grant him
     Much more than he’d lost:

Then, you divinities, show our receptive youth
Virtue, grant peace and quiet to the old, and give
Children and wealth to the people of Romulus,
     And every glory.

Whatever a noble descendant of Venus
And Anchises, asks, with a white steer’s sacrifice,
Let him obtain: a winner in war, merciful
     To our fallen foe.

Now the Parthians fear our forces, powerful
On land, and on sea: they fear the Alban axes,
Now the once proud Indians, now the Scythians
     Beg for an answer. 

Now Faith and Peace, Honour, and ancient Modesty,
Dare to return once more, with neglected Virtue,
And blessed Plenty dares to appear again, now,
     With her flowing horn.

May Phoebus, the augur, decked with the shining bow,
Phoebus who’s dear to the Nine Muses, that Phoebus
Who can offer relief to a weary body
     With his healing art,

May he, if he favours the Palatine altars,
Extend Rome’s power, and Latium’s good-fortune,
Through the fresh ages, show, always, improvement,
     Lustra ever new.

And may Diana, to whom is the Aventine,
And Mount Algidus, accept the entreaties
Of the Fifteen, and attend, and lend a fond ear,
To these children’s prayers.

We bear to our home the fine hope, and certain,
That such is Jupiter’s, and all the gods’ purpose:
We’re taught, we, the chorus, to sing praise of Phoebus,
Praise of Diana.

Няма коментари: