четвъртък, 16 август 2012 г.

Славея Неделчева / Slaveya Nedelcheva

Slaveya Nedelcheva është një poete e re në skenën e letërsisë ballkanike. Ajo shkruan dhe përkthen prozë dhe poezi në dhe nga shqip, bullgarisht dhe rumanisht. Ndër veprat që Slaveya ka përkthyer janë poezitë të poetit rumun George Bacovia dhe romanit "Jetë në një kuti shkrepësesh" të shkrimtarit shqiptar Fatos Kongoli. 

Ju prezantojmë disa vepra të poetes, të shkruara në shqip:

Славея Неделчева е млад автор на сцената на балканската литература. Тя пише и превежда от и на албански, български и румънски. Сред произведенията, които е превеждала са стихотворения на румънския поет Джордже Баковия и романът "Живот в кибритена кутия" на албанския писател Фатос Конголи.

Представяме ви три нейни стихотворения, написани на албански в превод на български и английски:

Po të më kërkoje

Po të më kërkoje,
Aq i pritur zëri yt..
Vdekje, heshtje, sikur plagë...
Vetëm nata flet – magjepsje...
Një imazh i zhdukur...
Koha si poet pa frymëzim..
Tani pa rol, pa shpresë, pa kthim...
Veç po të më kërkoje, vdekje, zëri yt...
Botë e mbledhur në një lot...
Kufomë e jetës, fluturim i humbur,
I mbyllur në kufi...
Ky libër i pikëlluar,
Fjalët edhe ti...
Aq të dhimbshëm sa dhe t’dëshiruar
Mbetën vetëm hije...
Zjarr i flohtë, pa zemër,
Apati...


* * *

Ако ме търсеше,
толкова чакан, гласът ти…
Смърт, мълчание, като рана.
Само нощта говори – заклинание.
Изчезнал образ.
Времето – поет без вдъхновение.
Без роля, без надежда и без връщане назад.
Само ако ме търсеше, смърт – гласът ти.
Свят, събран в сълза,
ковчег на живота, изгубен полет,
затворен, окован.
Тази тъжна книга,
думите и ти…
Така болезнени, така желани,
остават само сянка,
студен огън, безсърдечност,
апатия.


* * *

Should your voice,
so longed for, be looking for me
Death, silence like a wound.
Night alone speaks out a spell.
A vanished image.
Time: a poet lacking inspiration.
Devoid of role, of hope, of going back.
Death, should your voice be just looking for me…
A world, contained within a tear,
an ark of life, a wasted flight –
confined, enchained.
This sad book,
and your words…
So painful, so desired,
they remain just a shadow,
cold fire, heartlessness,
indifference.


Ëndërr

Zjarr, magji..
Një shpirt i gjallë,
Natë e zezë..
Pa hënë..
Pa yjë..
Zemra rreh e heshtur..
Fjalët zhduken
Në errësirë
Një kohë e çmendur -
Shkrihet era,
Fryma nuk mjafton..
Kjo vapë - si vrasës,
Kjo natë – si gropë..
Ritmi i vjedhur
Gjatë trupit fluturon..
Hapet qielli,
Heshtja digjet,
Ëndrra përfundon...

Сън

Огън, магия.
Душа, пълна с живот,
Черна нощ.
Без луна.
Без звезди.
Сърцето бие притихнало.
Думите изчезват
в тъмнина,
време на лудост –
въздухът се топи,
дъх не достига
този зной – като убиец
тази нощ – като пропаст –
откраднат ритъм
препуска/галопира по тялото,
небето се отваря,
тишината изгаря,
свършва сънят.


A Dream

Fire, magic.
A soul brimming over with life,
a pitch-black night.
Moonless.
Starless.
The heart is beating, hushed.
The words vanish
into darkness.
A time of madness:
the air is melting down,
one cannot breathe
this heat – like a killer
this night – like a chasm—
a stolen rhythm
gallops through my body,
the sky breaks open,
the quietude is scorching,
and the dream is gone.


* * *

Fat, pikturë e bardhë,
E njomur me lotë..
Pashë në pasqyrën e zezë,
Pashë sytë e mi, gropë pa fund..
U bëra hënë, errësira më pushtoi,
Ma mori zemrën, me urrejtje e mbuloi...
Bosh, pa shpirt,
Nga vetja një pjesë e vrarë
Dënova me përbuzje..
Vetëmohoja, vetëurreja,
Dhe tani pa emër
U futa harresë...


* * *

Орис – картина в бяло,
пропита със сълзи –
видях в черно огледало,
видях очите си – безкрайна пропаст.
Превърнах се в луна, завладя ме тъмнината,
Открадна сърцето ми, обви го с ненавист…
Празна, без душа,
безжизнен къс от себе си
обрекох на презрение.
Себеотрекох се, намразих се,
а сега, безименна,
съм потънала в забрава…


* * *

Fate – a painting in white,
soaked in tears –
I saw in a pitch-black mirror
I saw my eyes – an unfathomable precipice.
I turned into a moon possessed by darkness.
It stole away my heart and wreathed it in hatred.
Empty, soulless,
I condemned to scorn
a broken part of me.
I denied myself, I began to hate myself,
and now, bereft of name,
I’ve sunk into oblivion.


© Slaveya Nedelcheva

1 коментар:

Анонимен каза...

Прекрасни стихотворения Славея!