понеделник, 23 юли 2012 г.

Peter Cooper / Питър Купър

My years spent as a linguist taught me to listen to English very carefully. That, and Pablo Neruda, who had the capacity to mix harsh realities with physical beauty. My years as a journalist taught me to listen, and the years working as a book editor taught me to see. Writers like Patrick White, Somerset Maugham, Albert Camus, Brautigan (hundreds, really) guided me towards a kind of fiction that takes a fearless look at life and how to shape its harsh realities into noble existence. (They accomplished it, I'm still working on that.)
All my awards are from so long ago, the judges are all dead.
My novel, Birthmark (co-written with Bill Rowe) and the collection of poems, The Valley of My Western Heart, were tremendous learning opportunities. I built a small writer's cottage (you can see it on my website), which has given me the space to begin finishing two novels that had to wait until I was done with the publishing group (Vivisphere).




CREDO

It is my fate,
that I follow,
eyes open with wonder.
It is my intention
to allow my fate
every chance to breathe.

It is my will,
that contentment rest
nestled in my heart.
It is my obligation
to myself, that in sharing
I remain an equal partner.

It is my hope
that my joy be always
available to others.
It is my bequest
that a smile hover
over my final memory.




THE DEW

When you ask me who I am
I must find words that will rise
like magical tattoos on your fingertips

If you should ponder the mystic nature
of my arrivals and departures
there is no sign board announcing my travel
but an evaporating neon flickering with alien symbols

How shall I discuss my knowing with those
who question that the wind comes from the stars
and the stars shake down from a giant elm
in the corner of this milky meadow

These questions of life and death
are not buds waiting to blossom
their answers do not petal
or fill the air with new fragrance

They are the dark molt of each season
a forest of collisions
this against that
why against not

They are a string attached to itself
a loop, a noose, a mooring
one to snare, one to kill, one to spare

Ask me not of beginnings or quests or achievements
but open my chest, watch the river within this red flood
that pushes against the banks of becoming
cuts through the valley of indecision
creating me through its very erosion
unmaking me through the slow ardor of silt
depositing me at the mouth of this ocean of us all

Then ask yourself these unaskable questions
dive into your own river
taste your own salt, undo your own becoming
join me in the sky of all those dangling poems
strung between us on the line of this distant embrace

There is but one that shall always remain unwritten
within it resides the undescribed kiss
the unnamed caress
the secret of our mutual self

And it is not that such magic
doesn't deserve the finest phrases
or that eloquence cannot meet its measure
It's simply that loving you
has taught me the virtue of silence

the whispered endearment
greater than bullhorn pronouncement
requiring no priestly benediction
no familial dowry
no divine condescension

The product of real love
is as mysterious as the dew
and requires a full dark night to become
yet only minutes of light to disperse

So let us keep our red mystery for the night
our real love for the darkness
and protect the dew of our becoming together
against the evaporation of the light




ILEZIA

I know this sadness
is not simple
or easy to bear

But within you
(of all women)
I finally understand
the wearing of black
for widowhood

for it represents
the trading of light
throughout your life
on behalf of others

First, the light
of childhood
given away too young
to the perils of war

How much heartshine
did you offer to the dirt
those four hours
you lay in the trench
protecting your baby brother
with your very body
while bombs and bullets
exploded all around?

How many bright rays
of young self
did your fear use
to blind the eyes
of Nazi soldiers
while rescuing the
singer sewing machine
(necessary family heirloom)
from their occupying grasp?

How much incandescence
did you offer
your new husband
perhaps knowing
(even from the beginning)
that little of it
would be returned?

And how bright became
each day of birth
as you spent yourself
again and again
to safely bring your
children into the world
making yourself a magnet
for pain
so it would not
find them?

I know how far
and how often
you walked
to deliver food and money
or handmade clothes
to the school
so far away
you often slept
alongside the road

How many fingers
did you wound
preparing meals
boiling water
or pricking with needles
when sewing late at night?

You think sometimes
these children
grandchildren
great grandchildren
don't see you anymore
(surely not the girl of light
you wrap in heavy dark cloth)

But that magnet you became
to absorb pain
now brings their love
effortless attracted
along with their laughter
(proof of your light within them)

I know the black dress
is a wedding veil
inside out

I know your round face
is a full moon
to hide the beautiful
girl of yesterday
in the night of old age

And every aching step
you take now
is a sharp reminder
that you loved so much
you would have walked
on your heart
to deliver precious cargo

God still sees
the girlish sister
the bride
the young mother

and he will kneel
and wash each foot
before your final journey




ANOTHER ARRIVAL

I am not just
bringing
who I am

but the

will-be-me

to the

you

become

without
me




ARROW

You do not have enough flesh
for a landslide

maybe a few pebbles
of you will roll
into that stream
of aging

But the water of time
will only polish them

as your youth
has done

to shape more of an
arrow than woman
out of your youth




SHARP EDGES

Perhaps you believe
I don't know
the purpose
of sharp edges

axes
scalpels
razors

But I have used each
in their own
time and fashion

with either hand

But I keep the sword
sheathed

its blade barely noticeable

kept sharp
by proximity

to the scabbard
of my heart




EATING RAINBOWS

Two clouds beneath this sheet of sky
we move
wrapped within an aching wind

A sighing song
guides my lips and teeth
(this storm front of me)
to your funnel neck
where I hold on tight
while you thrash through
the crops and small towns
of our new loving

We pelt each other with raindrops
until your valley thermals crush my breezy leg
taking my breath away
as this sleek, windy shear of you
cuts through my senses

Riding this warm rail of me
you move east and west
toward and away
from that golden spike
that marks the eventual meeting
of these two trains of thought
destined for collision

I turn my thumb into a plow
then windmill my fingers within you
feel the gathering wheat of you
grinding golden in parallel movements
serial cascades of breathy argument
disguised as
flesh against spirit
sex against love
night against day

All words fall away with the storm
and we are left clinging together
suspended where the moist earth and saturated sky
almost meet

and I know it is forbidden to say
I love you
so I begin instead
to eat the rainbow that now glows around you
this secret, tasty gift
of storm and sex and heart
a shadowy, succulent food
I have only come to know
through you

And as we softly drift toward our different sleep
I cannot help but cock an ear
toward the window's open mouth
hoping for a hint of weather
in your tomorrow eyes




ПИТЪР КУПЪР

Годините ми като езиковед ме научиха да слушам английския език много внимателно. Това и Пабло Неруда, който имаше способността да омесва жестоката действителност и физическата красота. Годините ми като журналист, ме научиха да слушам, а годините, през които работех като редактор на книги, ме научиха да виждам. Писатели като Патрик Уайт, Съмърсет Моъм, Албер Камю, Бротиган (всъщност те са стотици) ме насочиха към проза, която гледа без страх на живота и ме научиха как извайвам от жестоката действителност благородно съществование. (Те са постигнали това. Аз все още работя на него.) 
Всичките ми награди са от толкова отдавна, че всичките съдии са умрели.
Романът ми „Белег по рождение” (написан в съавторство с Бил Роу) и сборникът ми със стихотворения „Долината на моето западно сърце”, бяха невероятни възможности за натрупване на опит. Построих си малка писателска колибка (можете да я видите на Интернет страницата ми, която ми предостави пространство да пристъпя към завършването на два романа, които трябваше да чакат, докато приключа работата си в издателската група „Вивисфиър”.




ВЕРУЮ

Съдбата ми е:
туй, което следвам,
с очи отворени в почуда.
Възнамерявам
да й дам възможност
да диша с пълна гръд.

Желанието ми е:
удовлетвореността
в сърцето ми гнездото си да свие.
Мой дълг към мен самия е:
в споделянето
да съм равностоен.

Надеждата ми е:
наличната ми радост
да е налична винаги за други.
Заветът ми:
Усмивка да сияе
над сетния момент от паметта.




РОСАТА

Когато питаш кой съм
трябва да намеря думи, които да изгреят
като магически татуировки на върха на пръстите ми

Ако се замислиш над мистичната природа
на моите пристигания и заминавания,
няма разписание, обявяващо пътуванията ми,
само изпаряващ се неон, трепкащ с непознати символи

Как да обсъждам своето познание с онези,
които се съмняват, че вятърът пристига от звездите
и че звездите се отронват от гигантски бряст
на края на тази млечна ливада

Тези въпроси за живота и смъртта
не са пъпки, очакващи да разцъфтят
отговорите им не разтварят венчелистчета
и не изпълват въздуха с нов аромат

Те са невидимата смяна на перата на сезоните
гора от стълкновения
на това с онова
на защо с не

Те са връв, завързана за себе си
примка, клуп, вързало,
за да улавяш, да убиваш и помилваш

Недей ме пита за начала, за търсения или постижения
а отвори гръдта ми, наблюдавай реката в този ален прилив,
който напира към бреговете на ставането
врязва се през долината на нерешителността
сътворявайки ме чрез самата си ерозия
разграждайки ме чрез бавния огън на тинята
отлагайки ме в устието на този океан от всички нас

След това задай на себе си всички тези незадаваеми въпроси
гмурни се в собствената си река
опитай собствената си сол, разгради собственото си ставане
присъедини се към мен в небето на всички онези поклащащи се стихотворения
нанизани помежду ни на конеца на тази далечна прегръдка

Има само едно единствено, което ще остане завинаги ненаписано
в него обитава неописаната целувка
неназованата милувка
тайната на нашето съвместно аз

И не че подобно вълшебство
не заслужава най-прекрасни фрази
или че красноречието е непосилно пред него
Работата е просто в това, че любовта ми към теб
ме е научила на добродетелта наречена мълчание

на прошепнатата нежност
по-велика от произнасянето с рупор,
която не изисква
попски благослов,
нито фамилна зестра,
нито божествено благоволение

Продуктът на същинската любов
е тайнствен като росата
и се нуждае от напълно тъмна нощ, за да стане,
и само от минути светлина, за да се разсее

Така че нека съхраним червената си тайна за нощта
истинската си любов – за тъмнината
и да защитим росата на съвместното ни ставане
от изпаряването на светлината




ИЛЕЗИА

Знам, че този вид печал
не се понася
просто, нито лесно

Но у теб
(измежду всичките жени)
най-после проумявам
смисъла на ходенето в черно
по вдовишки

То отразява светлината,
която си отдавала
през целия си земен път
на другите

Най-напред, онази светлина
на детството, отдадена
невръстна на ужасите на войната

Колко сърцесветлина
си отдала на пръстта
през онези часове,
легнала в окопа
да прикриеш с тяло
малкото си братче,
докато край вас изригват
гейзери от бомби и куршуми?

Колко бляскави лъчи
от девичата невинност
твоят страх употреби,
за да заслепи очите
на нацистките войници
и да можеш да спасиш
старата машина зингер
(нужната семейна ценност)
от окупаторската им грабливост?

Колко жар
отдаде
на съпруга си,
вероятно знаейки
(още от началото)
че малка част от нея
ще се върне

Колко ярки са били
всичките родилни дни,
докато си се раздавала
неведнъж, за да родиш
живи и здрави
децата си на този свят,
ставайки магнит
за болката,
та да не ги намери?

Знам
как си ходела пеша
и често,
за да занесеш храна, пари
или домашно шити дрехи
във училището –
толкова далече,
че често си преспивала
край пътя

Колко пръсти
си наранила,
готвейки храна,
възвирайки вода
или бодейки
с шевните игли
до късно през нощта?

Понякога си мислиш,
че децата,
внуците,
правнуците
не могат да те видят вече
(със сигурност не виждат
момичето от светлина,
което ти увиваш
в тежък, тъмен плат)

Но магнитът, в който си се превърнала,
за да поглъщаш болката,
сега донася тяхната любов,
привличана без всякакво усилие
наред със звънкия им смях
(доказателство за светлината ти
вселила се у тях)

Аз знам, че черната ти рокля
е наопаки обърнат
булчински воал

Знам, че кръглия ти лик
е пълна месечина,
криеща красивото
вчерашно момиче
във нощта на старостта

И всяка стъпка
стенеща от болка,
направена от теб,
е бодващо напомняне,
че си обичала тъй много,
че би вървяла по сърцето си,
за да доставиш скъпоценния товар

Бог още вижда
момичето сестра,
невястата,
онази млада майка

и Той ще коленичи,
и ще измие твоите нозе,
преди да тръгнеш в сетния си път




ДРУГО ПРИСТИГАНЕ

Аз не нося
само
този който съм

но и онзи

който ще съм станал

за онази

теб

останала

без
мен




СТРЕЛА

Ти нямаш достатъчно плът
за свлачище

може би няколко камъчета
от теб ще се търкулнат
в онзи поток
на остаряването

Но водата на времето
само ще ги шлифова

както е сторила
твоята младост

за да извае по-скоро
стрела отколкото жена
от младостта ти




НАТОЧЕНИ ОСТРИЕТА

Може би си мислиш
че не знам
предназначението
на наточените остриета

брадви
скалпели
бръсначи

Но съм ги използвал
всяко според времето
и предназначението му

с двете си ръце

Ала меча си държа
прибран

с острие едва забележимо

винаги наточено
от близостта

до ножницата
на сърцето ми




ЯМ НЕБЕСНИ ДЪГИ

Два облака под това чаршафено небе
движим се
увити в страстен вятър

Песен от въздишки
води устните и зъбите ми
(този ураган пред мен)
към шията ти с форма на фуния
за която аз се хващам здраво
докато ти вършееш из
засетите нивя и градчетата
на новата ни обич

Замеряме се с капки дъжд докато термалите
на долините ти пречупят свежия ми клон
и ме оставят бездиханен
пред теб – блестяща ножица от вятър –
сразила сетивата ми

Яхнала ме като топла релса
ти сновеш на изток и на запад
ту приближавайки, ту отдалечавайки се
от онази златна точица
белязала окончателната среща
на двете композиции от мисли
предопределени да се сблъскат

Свивам палеца си като рало
и завъртам пръстите си в теб като мелнични крила
чувствам как пшеницата напира в теб
златно мляна под насрещни пориви
сред каскада от задъхани мотиви
замаскирани като
плът наместо дух
секс наместо обич
нощ наместо ден

Всички думи се разсейват с урагана
и оставаме притиснати един към друг
извисени там където утолената земя и ситото небе
сякаш се докосват

Знам че е забранено да изказвам думите
обичам те
затова започвам да отхапвам
от небесната дъга сияеща сега около теб
този таен, вкусен дар
от ураган, секс и сърце
тъмна, сладостна храна
която опознах
чрез теб

И докато тихо се унасяме всеки в своя сън
няма как да не наостря слух
към устата на прозореца отворена
та дано получа знак какво ще бъде времето
в утрешните ти очи


© Превод от английски Валентин Кръстев


See also: http://www.authorsden.com/petercoop

Няма коментари: